О переводе и переводчиках

Хоть сегодня и все больше наших соотечественников начинает уверенно изъясняться на зарубежных языках, переводчики были, есть и будут, и данная профессия не собирается умирать, ведь всегда кому-то нужно заказать перевод. Действительно, где топ-менеджеру, к примеру, крупной нефтяной компании найти время для ежедневного совершенствования собственных знаний, хоть и в таком распространенном европейском языке, как немецкий? А о зубрежке специализированных терминов не идет и речи.

Так что, спрос на переводчиков есть всегда. Однако если в советское время зачастую требовались мастера письменного художественного перевод, то сегодня нужны технари. В частности, самыми востребованными являются профи, которые специализируются в банковской и юридической сферах. Согласно оценкам экспертов, сегодня уже прошло время толмачей «широкого профиля». Тем не менее, многие бюро еще специализируют на традиционной паре «английский-русский», хоть и знание прочих европейских, а также редких языков, включая языки бывших республик СССР, таких как украинский или казахский, сегодня значительно увеличивает шансы переводчика получить хорошую работу.

Отлично, если человек свободно владеет двумя-тремя языками. К примеру, это узбекско-русский билингва со свободным английским – а это уже шесть различных вариантов языковых пар. Однако знание, например, словацкого или китайского языка сегодня не слишком востребовано, ведь в Восточной Европе и Китае имеются свои агентства, и велик шанс того, что заказчик обратится именно к ним. Но, так или иначе, владение любыми дополнительными языками является козырями для переводчика.

Несмотря на строгую сегментацию здешнего рынка труда, работодатели нередко не понимают всей специфики переводческой деятельности. В большинстве случаев, необходимы «просто переводчики» — те люди, которые одинаково хорошо выполняют устные и письменные переводы. Однако письменные переводчики далеко не всегда способны точно перевести беседу. Кроме того, имеет место иерархия – устные толмачи также делятся на последовательных и синхронных, а письменные – на технических и художественных. В каждом переводе есть своя специфика, однако считается, что устные переводчики являются асами высшего пилотажа. Данные «спецы языка» обычно работают на конференциях, переговорах, семинарах, выставках и так далее.

25.08.2013

Похожие статьи: